Loading...

ویدئو : آموزش زبان عربی با لهجه عراقی-7

ویدئو :   آموزش زبان عربی با لهجه عراقی-7
هفتمین قسمت از مجموعه آموزش لهجه عامیانه عراقی را در این ویدئو مشاهده کنید.

 

 

 

 

 

 

بسم الله الرحمن الرحیم.

الحِوار بین موظف الباسبورت و بین المسافر

نبدأ الدرس السابع بموضوع الحِوار بین موظف الباسبورت و بین المسافر فی مَطار بغداد. فطبعا تعرفون أن مثل هذه الحوارات التی تَجری بین المسافر و بین موظف الباسبورت تَشمل علی جُمَل حول فَترة( یعنی دوره، مدت) الرّحلة أو السفر أو مدة الإقامة. هذه هی الجمل التی تُطرَح فی مثل هذه الحوارات. در این گفتگو آنچه را که مربوط به صحبت کردن در خصوص پاسپورت و ویزا و مانند اینها در فرودگاه هست را مرور می کنیم.

طبعا نتعلم شیئا جدیدا من الکلمات و المفردات الواردة فی هذا الحوار. انا کتبت الحوار علی السبُّورة[= تابلو، تخته سیاه] کی نستفید من استخدام هذه الجمل. نفترض أن هناک سمیر سافر الی بغداد و تحدّث مع موظّف المَطار، گفتگو بین سمیر و کارمند فرودگاه. طبعا ممکن أن نجعل هذا بشکل المذکر أو بشکل المونث فنُمارس هذه الجمل ثم ندخُل بعض التفاصیل.

سمیر: مساء الخیر

موظف: مساء النور، إمنین حضرتَک؟

سمیر:آنی ایرانی من طهران.

موظف: الباسبورت من فضلَک. الباسبورت أحیانا بمعنی فیزا و أحیانا بمعنی جواز السفر، فی الفصحی نقول جواز السفر و فی العامیه نقول الباسبورت. (الباسبورت کلمة انکلیزیة دخلت فی العربیة.)

سمیر: تفضّل الباسبورت.

موظف: شکرا. شگد باقی هنا.[در تلفظ: إشگد باگی إهنا] (فهناک بعض المصطلحات سأشرح ما المراد منها.)

سمیر:إسبوع واحد.باقی به تناسب جنس و عدد طرف مقابل تغییر می کند.(باقیه، باقین و..)

موظف: شُنو سبب الزیارة. (شنو یعنی ما؟یا أیّ شئ؟چه، چه چیزی؟)

سمیر: زیاره العتبات و جمع تقریر. (زیارت عتبات و گردآوری گزارش.)

موظف: طیّب تفضّل باسبورتک، سفرة(safra) سعیدَة.

شگد باقی هنا: کلمه شگَد به معنی چه مقدار[= کم؟] می باشد.مثلا نقول شگَد سعِر السیارة؟ قیمت ماشین چقدر است؟ شگد عمرَک؟ چند سالته؟ به تلفظ هنا در عامیانه دقت کنید مثلا إهنا نازلین: اینجا پیاده می شویم.

إذا کان یسافر احد الی بلد فکثیرا ما اهل البلد یتمنون له رحلة طیبة. وقتی کسی به جایی سفر می کند غالبا اهل آنجا وقتی متوجه مسافر بودن او می شوند ترجیح می دهند برای او سفر خوشی را آرزو بکنند فیگول: سفرة سعیدَة: سفر خوبی داشته باشی. (بالفصحی: رحلة ممتعة)

در زبان عامیانه مانند زبان فصیح برای اشاره سه اصطلاح را به کار میبریم:هذا(مذکر)، هاذی(مونث)، هذُوله(جمع). هذولة جماعة ایرانیین: این گروه ایرانی هستند.

برای آمدن در عامیانه از جای(مذکر)، جایة(مونث)، جایین(جمع) استفاده می کنیم. لاحظ هذه الجمل، نقول: مِنین جای بوک یعنی پدرت از کجا آمده است؟ در واقع من این جاء ابوک؟ بوده است. منین جایة إمِّچ؟ مادرت از کجا آمده است؟ (خطاب به مؤنث)

در لهجه عراقی برای منفی کردن با این سه حرف سر و کار خواهیم داشت: (مو- مَ- ما). به این مثال ها دقت کنید: إنت مو عراقی یعنی تو عراقی نیستی. هیّ مو إهنا (یعنی او اینجا نیست.)‌إلبرید مو یمِّ السفارة (یعنی پست کنار سفارت خانه نیست.)

نکته قابل ملاحظه این است که بعد از حرف نفی"مو" حتما یک اسم می آید.آنی مو جُوعان، تعبان: من گرسنه، خسته نیستم.

برای فعل ها «مَ» استفاده می کنیم؛ مَ یعرف عِنوانی، آدرس من را بلد نیست.مَ تعرفین بلدِچ: شما کشورت رو نمی شناسی(خطاب به یک خانم). مَ یرید یعنی نمی خواهد. فکلمه أو حرف«مَ» تدخل علی الافعال لتجعلها منفیة.

اما «ما» وقتی که فعل و اسم بعدش نباشد مثلا ما عندی فلوس یعنی پول ندارم یا ما عندی خبر جدید: خبرتازه ای ندارم. ماکو فلوس: پول نیست، پول ندارم. ما معک باسبورت: شما پاسپورت نداری. نلاحظ أن کلمه مو و کلمه مَ و کلمه ما تُستخدم للنفی إما بعده اسم أو فعل أو بعده لا اسم و لا فعل. و احیانا نجعل«لا».

بدل "مَ" لنفی الفعل فنقول لا تسافر یعنی مسافرت نمی کند، لا تکتب یعنی نمی نویسد.

نواصل الدرس فی الحلقة القادمة، درس را در جلسه بعد پی می گیریم.

 

 

 

خلاصه درس هفتم:

1- باسبورت گاه به فیزا (ویزا) و گاه به گذرنامه گفته می شود؛ در زبان فصیح کلمه" جواز السفر" به کار می رود.

2- شگَد(کم) باقی هنا؟(SHGAD BAGEE HNA) چقدر اینجا می مانید؟  چم باقیة هنا یا سمیرة؟

 3-سفره(SAFRA) سعیدة یا رحلة سعیدة یعنی سفر خوبی داشته باشی.

4-در لهجه عربی به جای همزه از "یاء" استفاده می کنیم مانند جای، جایة، جایین به معنای آمدن.

5-برای منفی کردن از "مُو [+ اسم] و مَ [+ فعل] و ما[+ چیزی غیر از اسم و فعل] " استفاده می شود.

6-إنت مُو ایرانی(تو ایرانی نیستی)، هوّ مَ یعرف(بلد نیست)، ما معی باسبورت(پاسپورت همراهم نیست).

 

تدریبات 7

بسمة: مساء إلخیر.

موظف: مساء النـّور. مـْنین حَضِرْتِچ؟

بسمة: آنی أمریکیة من لوس انجلس.

موظف: آنی أمریکیة من لوس انجلس.

موظف: إلباسـْبورْت مِن فـَضْلـِچ.

بسمة: تـْفضّل الباسـْبورت.

مُوَظـَّف: شکراً. شگْــَد باقـْیَة هـْنا؟

بسمة: اُسـْبوعین، إنـْشالله.

موظف: شـُنو سَبَب الزِّیارة؟

بسمة: لِزیارة إلآثار.

مُوظَّف: طیب، تفضّلی الباسـْبورت.

بسمة: شکراً، فیمانیلـْلا.

موظف: سَفـْرة سَعیدة.

 

موظّف/ موظّفة / موظّفین

أمـْریکی/ أمـْریکیة/ أمـْریکان

جای/ جایة/ جایین

هاذا/ هاذی/ هذوله

باقی/ باقیة/ باقین

اسْبوع/ اسـْبوعین/ أسابیع

طیـب

فیمانیلـْلا

0
بازخوردها
    ارسال نظر
    Day Deal
     

     همیشه با شما خواهیم بود

     

     

    فروشگاه اینترنتی دی دیل در فیسبوک     فروشگاه اینترنتی دی دیل در توییتر    فروشگاه اینترنتی دی دیل در اینستاگرام

      

      

    فروشگاه اینترنتی دی دیل در تلگرام      فروشگاه اینترنتی دی دیل در پینترنست     فروشگاه اینترنتی دیل دیل در آپارات

     

     

    فروشگاه اینترنتی دی دیل در فیسنما      دی دیل در کلوب    فروشگاه اینترنتی دیل دیل در لنزور 

                   

     

                 تماس با ما            

      

    021-33972251

     

    0935-9494634

     

    شنبه تا چهارشنبه

     

    ساعت 9 الی 17

     

    پنجشنبه ساعت

     

    9 الی 14

     

     

    کد کیو آر فروشگاه




    کوالا دیزاین؛ طراحی سایت، سئو، دیجیتال مار کتینگ

    برند ها